Hundra kollektivavtal har översatts på två år

Hundra kollektivavtal har de senaste åren översatts till svenska av social- och hälsovårdsministeriet. 26 översättningar saknas fortfarande på webbplatsen Finlex där översättningarna ska publiceras. Enligt lagen ska alla allmänt bindande kollektivavtal vara översatta senast om ett år.
10.09.2013 09:00
LÖNTAGAREN
Sjömännen hittar inte ännu sina kollektivavtal på Finlex.

– Man får vara nöjd. Klart att det gärna skulle ha fått gå ännu fortare, men då lagen stiftades för knappt två år sedan gav man tid till den 1 oktober 2014, säger FFC:s numera pensionerade organisationssekreterare Anita Spring om tempot i vilket kollektivavtalen har översatts till svenska.

Spring var en av de pådrivande krafterna då lagändringen gjordes.

Enligt en sammanställning som Löntagaren gjorde i augusti utgående från databanken Finlex, fanns det 166 allmänt bindande kollektivavtal i Finland. 140 har publicerats i svensk översättning på Finlex. Av dessa har avtalsparterna – fackförbunden och arbetsgivarförbunden – låtit översätta 40.

De allmänt bindande kollektivavtal som avtalsparterna inte själva har låtit översätta ska översättas av nämnden för fastställande av kollektivavtals allmänt bindande verkan vid Social- och hälsovårdsministeriet. Det fastslås i den lagändring som trädde i kraft den 1 oktober 2011.

Hittills har nämnden publicerat exakt hundra översättningar. Det betyder att 26 kollektivavtal inte ännu finns på svenska på Finlex. Av dessa gäller 13 FFC:s medlemsförbunds avtalsbranscher.

Sjömännens avtal saknas

Finlands Sjömans-Unions fyra stora kollektivavtal saknas alla på Finlex, något som kommer som en överraskning för förbundssekreterare Kenneth Bondas. Han säger att alla fyra avtal finns på svenska i tryckt form. Ett av avtalen finns också i elektronisk form på FSU:s webbplats. De tre övriga finns på webbplatsen i föråldrad version.

– Det är arbetsgivaren som borde ha skickat översättningarna till nämnden. Jag kan inte säga var det har brustit, men jag vet att avtalen finns översatta för vi har den tryckta versionen som vi skickar ut till medlemmarna, säger han.

Bondas påpekar att det är mycket viktigt för FSU att avtalen finns på båda språken, eftersom så många av förbundets medlemmar är svenskspråkiga.

Anita Spring påminner fackförbunden om att de ska komma ihåg att se att avtalen finns tillgängliga.

– Det är på webben man i första hand söker då man behöver läsa avtalet, säger hon och påpekar att behovet att bekanta sig med kollektivavtalet ofta kan komma plötsligt och vara akut.

Ytterligare sju av FFC:s medlemsförbund har förhandlat fram allmänt bindande kollektivavtal som inte har publicerats på svenska på Finlex, visar Löntagarens granskning. Bil- och transportfacket AKT, servicefacket PAM och industrifacket TEAM har alla två allmänt bindande avtal som inte finns på svenska på Finlex.

Byggnadsförbundet, Förbundet för den offentliga sektorn och välfärdsområdena JHL, post- och logistikunionen PAU och Järnvägstjänstemannaförbundet har alla varsitt avtal som saknas i svensk översättning på Finlex.

De avtal som avtalsparterna inte själva har översatt, ska översättas av nämnden. Den processen kan ta upp emot ett halvår, för då översättningen är gjord får avtalsparterna två månader på sig att kommentera texten innan den publiceras.

Lång process

Arbetet med att få de allmänt bindande kollektivavtalen översatta till svenska pågick länge, konstaterar Anita Spring.

– Det började säkert innan jag kom till FFC. Arbetsministeriet och därefter Social- och hälsoministeriet översatte alltid enstaka avtal då det fanns pengar, men det var inget man gjorde systematiskt.

Då FFC på allvar tog upp kampen för att avtalen systematiskt skulle översättas dröjde det inte länge förrän projektet fick luft under vingarna och lagen som tryggar översättningarna kunde godkännas.

– Vi tog upp det här till årets tema i FFC:s svenska sekretariat. Vi träffade riksdagspartierna och alla utom Samlingspartiet, Centern och Sannfinländarna skrev under. Också Folktinget var med, minns Anita Spring.

FFC fick med de andra löntagarcentralorganisationerna STTK och Akava samt Företagarnas centraldelegation, men Finlands Näringsliv EK skrev inte under.

I maj 2010 gav man ett utlåtande där man krävde att avtalen skulle översättas och redan i juni utsågs en arbetsgrupp. Den fick tid på sig till bara till augusti, men var helt enig.

– Det handlade sist och slutligen om relativt lite pengar, några hundra tusen euro. Och jämfört med vad det kostar att översätta avtalen en första gång, är det bara en struntsumma som går åt till att uppdatera översättningarna då avtalen förnyas, påpekar Anita Spring.

Jonny Smeds

Beställ de senaste nyheterna till din e-post

Beställ de senaste nyheterna till din e-post

Språk

Så här används uppgifterna om dig

Genom att skicka in blanketten godkänner du att informationen om dig används enligt beskrivningen.